การแปลเอกสารมีกี่ประเภท

ด้วยกระแสโลกาภิวัตน์ที่ก้าวอย่างรวดเร็ว บริการแปลเอกสารออนไลน์จึงกลายเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ในกลยุทธ์การตลาดสำหรับแทบทุกภาคส่วน แม้จะมีความแตกต่างในด้านความเชี่ยวชาญพิเศษ แต่ธุรกิจต่าง ๆ ได้ใช้ บริการแปลเอกสารเพื่อให้บรรลุเป้าหมายในการทำลายอุปสรรคทางภาษากับลูกค้าต่างประเทศ ซึ่งแต่ละภาคส่วนมีคำศัพท์เฉพาะและการปฏิบัติตามข้อกำหนดของตนเอง ดังนั้นนักแปลเฉพาะที่มีประสบการณ์ในการแปลประเภทใดประเภทหนึ่งจึงให้ผลลัพธ์การแปลที่ดีที่สุดได้ ในบทความนี้จะให้ข้อมูลเบื้องต้นเกี่ยวกับการแปลห้าประเภทที่ลูกค้าต้องการแปล

บริการแปลเอกสาร

การแปลคืออะไร?

ความหมายของการแปลไม่ได้จำกัดอยู่ที่อุตสาหกรรมด้านภาษาเท่านั้น แต่ยังมีความหมายรวมถึงด้านชีววิทยา คณิตศาสตร์ และอุตสาหกรรมด้านเทคนิค ในบทความนี้จะเน้นเฉพาะความหมายของการแปลภาษาและประเภทหลัก ๆ ทั้งนี้การแปลภาษาหมายถึงการแปลงคำจากภาษาหนึ่งเป็นอีกภาษาหนึ่งโดยไม่เปลี่ยนความหมายและข้อความที่ต้องการสื่อสาร

การแปลภาษามีความสำคัญอย่างมากในยุคปัจจุบันเพราะเป็นการอำนวยความสะดวกในการสื่อสารข้ามวัฒนธรรมในโลกที่เชื่อมโยงอย่างกว้างขวาง ธุรกิจที่ต้องการก้าวไปสู่ระดับโลกจะต้องใช้บริการแปลเอกสาร

ประเภทและลักษณะของการแปลเอกสาร

#1 เอกสารทั่วไป

ประเภทของเอกสารทั่วไปสำหรับแปลมีตั้งแต่เอกสารราชการ เอกสารทางกฎหมาย เอกสารทางธุรกิจ เอกสารทางการแพทย์ เอกสารทางการเงิน เอกสารดิจิทัล และเอกสารส่วนบุคคล 

ขึ้นอยู่กับวัตถุประสงค์ของการแปลเอกสาร ผู้คนสามารถใช้การแปลด้วยคอมพิวเตอร์หรือ บริการแปลเอกสาร ออนไลน์โดยมืออาชีพเพื่อให้ได้ผลลัพธ์ที่แม่นยำ ตัวอย่างเช่น หากการแปลมีไว้เพื่อการสื่อสารภายในหรือการใช้งานส่วนตัว สามารถใช้คอมพิวเตอร์ในการแปลได้ เนื่องจากข้อบกพร่องอาจไม่ก่อให้เกิดความเสียหาย แต่ถ้าใช้การแปลเพื่อวัตถุประสงค์ทางธุรกิจ เป็นทางการ ภาพลักษณ์ของแบรนด์เป็นสิ่งสำคัญ ดังนั้นควรเลือกใช้การแปลโดยนักแปลที่มีความเชี่ยวชาญ เพื่อให้การแปลสมบูรณ์และแม่นยำมากที่สุด

#2 เอกสารทางเทคนิค

การแปลเอกสารทางเทคนิคพบได้ในหลายอุตสาหกรรม ตั้งแต่การตลาดและการโฆษณาไปจนถึงการแพทย์และเภสัชกรรม ธุรกิจในภาคส่วนเหล่านี้จะต้องปฏิบัติตามมาตรฐานสากลก่อนจึงจะสามารถให้บริการลูกค้าทั่วโลกได้ เอกสารทางเทคนิคได้แก่ เอกสารข้อมูล คู่มือผู้ใช้ สิทธิบัตร มาตรฐานการผลิต ข้อมูลจำเพาะ แบบร่างทางเทคนิค การออกแบบ สถาปัตยกรรม และกระบวนการทดสอบ เป็นต้น

เป็นเรื่องยากที่นักแปลเอกสารทั่วไปจะแปลเอกสารทางเทคนิค เนื่องจากมีเพียงนักแปลด้านเทคนิคเฉพาะทางที่มีความรู้และประสบการณ์เฉพาะอุตสาหกรรมในการแปลเนื้อหาเท่านั้นที่สามารถแปลข้อความทางเทคนิคได้อย่างถูกต้องและชัดเจนโดยการเลือกคำศัพท์เฉพาะทางอุตสาหกรรมที่เหมาะสม ดังนั้นควรหลีกเลี่ยงการแปลด้วยคอมพิวเตอร์หากต้องการแปลเอกสารประเภทนี้

#3 เอกสารทางธุรกิจ

บริษัทที่ต้องการเข้าถึงตลาดต่างประเทศจะต้องใช้บริการแปลเอกสารออนไลน์ทางธุรกิจอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ เอกสารที่เกี่ยวข้องกับธุรกิจเหล่านี้ต้องการความถูกต้องแม่นยำในการแปล ซึ่งมีเพียงนักแปลเชิงพาณิชย์ที่เชี่ยวชาญเท่านั้นที่สามารถแปลได้อย่างถูกต้องและครบครัน 

ประเภทงานแปลของธุรกิจครอบคลุมเอกสารหลายประเภท ได้แก่ รายงานประจำปี โบรชัวร์และแค็ตตาล็อก ข้อเสนอทางธุรกิจ เว็บไซต์ธุรกิจ สัญญา รายงานทางการเงิน เอกสารประกันภัย การเสนอขายหุ้นแก่เอกชนและสาธารณะ เอกสารประกวดราคา เอกสารเสนอขาย ฯลฯ เอกสารทางธุรกิจต้องไม่มีข้อผิดพลาด ทำให้การแปลโดยมนุษย์เป็นเพียงตัวเลือกเดียวที่น่าเชื่อถือ 

#4 วรรณกรรม

การแปลวรรณกรรม หมายถึง ประเภทของการแปลที่เกี่ยวข้องกับ หนังสือ บทกวี เรื่องราว บทละคร นวนิยาย สคริปต์ คำโปรยโฆษณา นิตยสาร บทวิจารณ์ ประวัติผู้แต่งและเนื้อหาอื่น ๆ ที่สร้างขึ้นด้วยวรรณกรรม การแปลประเภทนี้ถือเป็นการแปลรูปแบบหนึ่งที่ยากที่สุด เนื่องจากนักแปลวรรณกรรมจำเป็นต้องแปลงแนวคิดในภาษาต้นฉบับให้มีความเหมาะสมทางวัฒนธรรมและเทียบเท่าในภาษาปลายทางอย่างถูกต้อง ในระหว่างกระบวนการนี้ จะต้องพิจารณาถึงความรู้สึก อารมณ์ และการอ้างอิงทางวัฒนธรรมอื่น ๆ ที่อยู่เบื้องหลังแต่ละประโยค 

#5 เอกสารรับรอง

การแปลที่ผ่านการรับรองจะแปลเนื้อหาในเอกสารจากนักแปลที่ผ่านการรับรอง เพื่อให้มั่นใจว่าการแปลมีความถูกต้องและครบถ้วน การแปลที่ผ่านการรับรองมักจะถูกส่งไปยังหน่วยงานทางการเพื่อตรวจสอบ โดยข้อกำหนดของการแปลที่ผ่านการรับรองจะแตกต่างกันไปตามประเทศและประเภทของเอกสาร 

การแปลเอกสารที่ผ่านการรับรอง ได้แก่ การแปลทางการทูต หนังสือรับรองการศึกษา เอกสารการรับบุตรบุญธรรม ประวัติอาชญากรรม หนังสือมอบอำนาจ เอกสารเปลี่ยนชื่อ งบการเงิน การคืนภาษี ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า ใบขับขี่ บัตรประจำตัวประชาชน หนังสือเดินทาง วีซ่า ฯลฯ   

ข้อกำหนดและกระบวนการของบริการแปลเอกสารประเภทต่าง ๆ แตกต่างกันไปในแต่ละอุตสาหกรรม แม้ว่าจะมีหลายประเภท แต่บริการแปลทั้งหมดมีไว้เพื่อให้การสื่อสารที่ราบรื่นระหว่างฝ่ายต่าง ๆ ที่มีหลายภาษา อย่างไรก็ตาม สิ่งสำคัญคือการเลือกผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาที่เหมาะสมและมีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านในการแปลเอกสารเพื่อสื่อสารทางข้อความอย่างมีประสิทธิภาพ 

ติดต่อได้ที่ DoubleCheck เราให้บริการปรึกษาภาษาอังกฤษ แปลเอกสาร โดยเจ้าของภาษา ซึ่งถูกออกแบบมาช่วยให้ธุรกิจไทยสื่อสารกับผู้อ่านเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้อง ไม่ว่าจะเป็นสถานที่ต่าง ๆ บนเว็บไซต์ ป้ายบิลบอร์ด วิดีโอ ใบปลิว หรือสื่อโซเชียลมีเดีย เราจะแปลภาษาให้คุณมั่นใจว่าภาษาอังกฤษทั้งหมดของคุณนั้นสมบูรณ์แบบ เพื่อหลีกเลี่ยงความเสี่ยงต่อข้อผิดพลาดในที่สาธารณะ และจะใช้ภาษาที่เหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย เพื่อเพิ่มการเข้าถึงที่มีประสิทธิภาพ และที่สำคัญช่วยส่งเสริมภาพลักษณ์ให้กับแบรนด์ของคุณอีกด้วย สามารถเยี่ยมชมเว็บไซต์ได้ที่ https://doublecheck.co.th

บทความล่าสุดของเรา

don't worry
be happy.

share with the world