เทียบกันชัด ๆ ระหว่างนักแปลมืออาชีพและคอมพิวเตอร์

การแปลเอกสารด้วยโปรแกรมหรือเครื่องแปลภาษามีความก้าวหน้าอย่างมากในทศวรรษที่ผ่านมา แม้ว่าเครื่องมือเหล่านี้จะได้รับการพัฒนาและปรับปรุงอย่างต่อเนื่องทุกวัน แต่ก็ยังไม่สามารถแทนที่การแปลโดยมนุษย์ได้จริง ๆ ปัจจุบันธุรกิจจำนวนมากเลือกใช้บริการจากการค้นหา “ร้านรับแปลเอกสารใกล้ฉัน” เพื่อแปลเอกสารเป็นภาษาอื่น ๆ เพื่อช่วยให้การติดต่อสื่อสารระหว่างบริษัทกับลูกค้าในต่างประเทศเป็นไปอย่างราบรื่น

แม้การแปลเอกสารด้วยนักแปลและแปลเอกสารด้วยโปรแกรมหรือเครื่องแปลภาษาจะสามารถให้คำแปลที่ถูกต้องแก่คุณได้ แต่ทั้งสองแนวทางก็มีข้อได้เปรียบเสียเปรียบเช่นกัน โดยในบทความต่อไปนี้เราจะมาเจาะลึกเกี่ยวกับการแปลเอกสารด้วยคอมพิวเตอร์และมนุษย์ เพื่อเลือกใช้ให้เหมาะสมแก่งานเอกสารประเภทต่าง ๆ

ร้านรับแปลเอกสารใกล้ฉัน

ความสำคัญของการแปลโดยมนุษย์

สมองของมนุษย์ มีความสามารถอย่างมากในการแปลข้อความ และในขณะเดียวกันก็พิจารณา ตีความบริบท และรักษาสาระสำคัญของข้อความที่จะสื่อ ซึ่งโปรแกรมหรือเครื่องแปลภาษายังไม่สามารถทำได้

แม้จะมีความก้าวหน้าที่น่าทึ่ง แต่ AI ก็ยังจำเป็นต้องการการตีความของมนุษย์เพื่อตรวจสอบ และแก้ไขผลลัพธ์ที่เกิดจากการแปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีที่เกี่ยวข้องกับด้านวัฒนธรรม ภาษา ศิลปะ ที่จำเป็นต้องมีความแม่นยำของข้อมูลในหัวข้อที่เฉพาะทาง

มีเพียงนักแปลเอกสารมืออาชีพเท่านั้นที่สามารถตีความความหมายที่แท้จริงของข้อความ เลือกคำที่ถูกต้องให้ตรงกันในภาษาเป้าหมาย และให้ความลื่นไหลของข้อความได้อย่างเหมาะสม ปัจจุบันในประเทศไทยมีนักแปลภาษามืออาชีพจำนวนมากเปิดให้บริการแปลเอกสาร แปลภาษา ทั้งในกรุงเทพและต่างจังหวัด หากคุณสนใจใช้บริการนี้ก็สามารถค้นหาด้วย “ร้านรับแปลเอกสารใกล้ฉัน” 

ข้อดีของการแปลโดยนักแปล

การแปลที่ดำเนินการโดยมืออาชีพ ย่อมมีคุณภาพที่สูงกว่าคอมพิวเตอร์อย่างไม่ต้องสงสัย ต่อไปนี้เป็นรายการโดยละเอียดเกี่ยวกับข้อดีของการแปลโดยนักแปลเมื่อเปรียบเทียบกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์

  • คุณภาพ การแปลเอกสารโดยผู้เชี่ยวชาญจะใช้เหตุผล การสังเกต เพื่อตรวจสอบ และแก้ไขข้อผิดพลาดได้
  • ความแม่นยำ ผู้เชี่ยวชาญมีความรู้เฉพาะด้าน เช่น ทางเทคนิค วิทยาศาสตร์ กฎหมาย ฯลฯ ด้วยเหตุนี้จึงสามารถรับประกันความแม่นยำของแต่ละคำหรือแนวคิดได้ แต่คอมพิวเตอร์ไม่สามารถทำได้
  • ความสามารถทางภาษา นักแปลเจ้าของภาษามีความเชี่ยวชาญด้านภาษาต้นทาง และภาษาปลายทาง 
  • ความเป็นธรรมชาติ การแปลโดยมืออาชีพจะคำนึงถึงความอ่อนไหวต่อความแตกต่างเล็ก ๆ น้อย ๆ รายละเอียดปลีกย่อย และคุณค่าของวัฒนธรรมปลายทางเสมอ
  • ความคิดสร้างสรรค์ นักแปลเอกสารมืออาชีพใช้ความคิดสร้างสรรค์ในการแสดงออกที่เหมาะสมให้เข้ากับบริบทและข้อความที่ต้องสื่อสาร

ข้อดีทั้งหมดของการแปลโดยนักแปลมืออาชีพเหล่านี้ จึงทำให้เป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยมสำหรับบริษัทต่าง ๆ เนื่องจากสามารถถ่ายทอดข้อความและบุคลิกภาพของแบรนด์ที่ชัดเจนแก่ผู้อ่านแต่ละรายได้ สำหรับหน่วยงานที่ต้องการแปลเอกสารต่าง ๆ สามารถค้นหา “ร้านรับแปลเอกสารใกล้ฉัน” เพื่อเลือกรับบริการแปลภาษาจากบริษัทต่าง ๆ ได้

ข้อจำกัดของการแปลด้วยคอมพิวเตอร์

การแปลเอกสารด้วยคอมพิวเตอร์มีความก้าวหน้าอย่างมากในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา แต่อย่างไรก็ตามยังมีข้อจำจัดอยู่หลายประการ ดังนี้

  • ขาดความเข้าใจตามบริบท คอมพิวเตอร์ไม่เข้าใจความแตกต่างระหว่างวัฒนธรรม และสำนวนที่มีอยู่ในภาษามนุษย์ ด้วยเหตุนี้การแปลจึงมักขาดความแม่นยำและไม่สามารถสื่อความหมายที่ต้องการได้
  • ความอ่อนไหวต่อวัฒนธรรม การแปลด้วยคอมพิวเตอร์ไม่สามารถวิเคราะห์เรื่องวัฒนธรรมได้ ซึ่งอาจนำไปสู่การแปลที่ไม่เหมาะสม โดยเฉพาะอย่างยิ่งในเนื้อหาที่ละเอียดอ่อน เช่น การตลาด กฎหมาย และสุขภาพ
  • ความรู้เฉพาะอุตสาหกรรม คำศัพท์ทางเทคนิค ศัพท์เฉพาะ และภาษาเฉพาะอุตสาหกรรมเป็นเรื่องยากสำหรับการแปลด้วยโปรแกรมคอมพิวเตอร์ 

ควรเลือกแปลด้วยนักแปลหรือคอมพิวเตอร์

การแปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยใช้ AI สามารถประมวลผลข้อความจำนวนมากได้อย่างรวดเร็ว และให้ผลลัพธ์ในหลายภาษาได้แทบจะในทันที แต่ระบบคอมพิวเตอร์จะไม่ได้คำนึงถึงบริบทตลอดจนความแตกต่างหรือลักษณะเฉพาะของวัฒนธรรมปลายทาง โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเป็นเนื้อหาที่ต้องใช้ความคิดสร้างสรรค์ เช่น การตลาด วรรณกรรม หรือการโฆษณา 

การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยมและใช้งานได้จริงสำหรับการประมวลผลเนื้อหาส่วนบุคคลทั่ว ๆ ไป ที่ไม่ต้องการเผยแพร่ เช่น อีเมล แต่ไม่แนะนำให้ใช้การแปลเอกสารด้วยคอมพิวเตอร์สำหรับข้อความหรือเนื้อหาที่จะแบ่งปันกับคู่ค้าหรือลูกค้า เนื่องจากอาจส่งผลกระทบต่อผลประโยชน์หรือความสัมพันธ์ทางธุรกิจ ควรเลือกการแปลโดยนักแปลเมื่อต้องการแปลสิ่งต่อไปนี้ 

  • การแปลเอกสาร รายงาน หรือข้อความใด ๆ ที่จะเผยแพร่
  • การแปลเว็บไซต์ของบริษัท
  • การแปลเนื้อหาที่ต้องใช้ความเชี่ยวชาญเฉพาะทางหรือความรู้ทางเทคนิค กฎหมาย การเงิน หรือการแพทย์ และอื่นๆ
  • สำหรับการแปลเนื้อหาทางการตลาด การโฆษณา หรือเชิงพาณิชย์

อย่างไรก็ตาม เป็นไปได้ว่าในอนาคต งานแปลเอกสารส่วนใหญ่จะดำเนินการโดยคอมพิวเตอร์และเครื่องมือซอฟต์แวร์ ซึ่งจะทำให้นักแปลทำหน้าที่เหมือนบรรณาธิการ ที่สามารถตรวจสอบงาน แก้ไขข้อผิดพลาดและความไม่สอดคล้องกัน

ต้องการแปลเอกสาร ติดต่อได้ที่ Doublecheck เราให้บริการปรึกษาด้านภาษาอังกฤษ และแปลเอกสาร โดยเจ้าของภาษา ซึ่งถูกออกแบบมาช่วยให้ธุรกิจไทยของคุณสื่อสารกับผู้อ่านเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้อง ไม่ว่าจะเป็นบนเว็บไซต์ ป้ายบิลบอร์ด วิดีโอ ใบปลิว หรือสื่อโซเชียลมีเดีย เราจะแปลภาษาให้คุณมั่นใจว่าภาษาอังกฤษทั้งหมดของคุณนั้นสมบูรณ์แบบ เพื่อหลีกเลี่ยงความเสี่ยงต่อข้อผิดพลาดในที่สาธารณะ ใช้ภาษาที่เหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย เพิ่มการเข้าถึงที่มีประสิทธิภาพ และที่สำคัญช่วยส่งเสริมภาพลักษณ์ให้กับแบรนด์ของคุณอีกด้วย สามารถเยี่ยมชมเว็บไซต์ได้ที่ https://doublecheck.co.th

บทความล่าสุดของเรา

don't worry
be happy.

share with the world