การแปลเอกสารด้วยโปรแกรมหรือเครื่องแปลภาษามีความก้าวหน้าอย่างมากในทศวรรษที่ผ่านมา แม้ว่าเครื่องมือเหล่านี้จะได้รับการพัฒนาและปรับปรุงอย่างต่อเนื่องทุกวัน แต่ก็ยังไม่สามารถแทนที่การแปลโดยมนุษย์ได้จริง ๆ ปัจจุบันธุรกิจจำนวนมากเลือกใช้บริการจากการค้นหา “ร้านรับแปลเอกสารใกล้ฉัน” เพื่อแปลเอกสารเป็นภาษาอื่น ๆ เพื่อช่วยให้การติดต่อสื่อสารระหว่างบริษัทกับลูกค้าในต่างประเทศเป็นไปอย่างราบรื่น
แม้การแปลเอกสารด้วยนักแปลและแปลเอกสารด้วยโปรแกรมหรือเครื่องแปลภาษาจะสามารถให้คำแปลที่ถูกต้องแก่คุณได้ แต่ทั้งสองแนวทางก็มีข้อได้เปรียบเสียเปรียบเช่นกัน โดยในบทความต่อไปนี้เราจะมาเจาะลึกเกี่ยวกับการแปลเอกสารด้วยคอมพิวเตอร์และมนุษย์ เพื่อเลือกใช้ให้เหมาะสมแก่งานเอกสารประเภทต่าง ๆ
สมองของมนุษย์ มีความสามารถอย่างมากในการแปลข้อความ และในขณะเดียวกันก็พิจารณา ตีความบริบท และรักษาสาระสำคัญของข้อความที่จะสื่อ ซึ่งโปรแกรมหรือเครื่องแปลภาษายังไม่สามารถทำได้
แม้จะมีความก้าวหน้าที่น่าทึ่ง แต่ AI ก็ยังจำเป็นต้องการการตีความของมนุษย์เพื่อตรวจสอบ และแก้ไขผลลัพธ์ที่เกิดจากการแปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีที่เกี่ยวข้องกับด้านวัฒนธรรม ภาษา ศิลปะ ที่จำเป็นต้องมีความแม่นยำของข้อมูลในหัวข้อที่เฉพาะทาง
มีเพียงนักแปลเอกสารมืออาชีพเท่านั้นที่สามารถตีความความหมายที่แท้จริงของข้อความ เลือกคำที่ถูกต้องให้ตรงกันในภาษาเป้าหมาย และให้ความลื่นไหลของข้อความได้อย่างเหมาะสม ปัจจุบันในประเทศไทยมีนักแปลภาษามืออาชีพจำนวนมากเปิดให้บริการแปลเอกสาร แปลภาษา ทั้งในกรุงเทพและต่างจังหวัด หากคุณสนใจใช้บริการนี้ก็สามารถค้นหาด้วย “ร้านรับแปลเอกสารใกล้ฉัน”
การแปลที่ดำเนินการโดยมืออาชีพ ย่อมมีคุณภาพที่สูงกว่าคอมพิวเตอร์อย่างไม่ต้องสงสัย ต่อไปนี้เป็นรายการโดยละเอียดเกี่ยวกับข้อดีของการแปลโดยนักแปลเมื่อเปรียบเทียบกับการแปลด้วยคอมพิวเตอร์
ข้อดีทั้งหมดของการแปลโดยนักแปลมืออาชีพเหล่านี้ จึงทำให้เป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยมสำหรับบริษัทต่าง ๆ เนื่องจากสามารถถ่ายทอดข้อความและบุคลิกภาพของแบรนด์ที่ชัดเจนแก่ผู้อ่านแต่ละรายได้ สำหรับหน่วยงานที่ต้องการแปลเอกสารต่าง ๆ สามารถค้นหา “ร้านรับแปลเอกสารใกล้ฉัน” เพื่อเลือกรับบริการแปลภาษาจากบริษัทต่าง ๆ ได้
การแปลเอกสารด้วยคอมพิวเตอร์มีความก้าวหน้าอย่างมากในช่วงไม่กี่ปีที่ผ่านมา แต่อย่างไรก็ตามยังมีข้อจำจัดอยู่หลายประการ ดังนี้
การแปลด้วยคอมพิวเตอร์โดยใช้ AI สามารถประมวลผลข้อความจำนวนมากได้อย่างรวดเร็ว และให้ผลลัพธ์ในหลายภาษาได้แทบจะในทันที แต่ระบบคอมพิวเตอร์จะไม่ได้คำนึงถึงบริบทตลอดจนความแตกต่างหรือลักษณะเฉพาะของวัฒนธรรมปลายทาง โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากเป็นเนื้อหาที่ต้องใช้ความคิดสร้างสรรค์ เช่น การตลาด วรรณกรรม หรือการโฆษณา
การแปลด้วยคอมพิวเตอร์เป็นตัวเลือกที่ยอดเยี่ยมและใช้งานได้จริงสำหรับการประมวลผลเนื้อหาส่วนบุคคลทั่ว ๆ ไป ที่ไม่ต้องการเผยแพร่ เช่น อีเมล แต่ไม่แนะนำให้ใช้การแปลเอกสารด้วยคอมพิวเตอร์สำหรับข้อความหรือเนื้อหาที่จะแบ่งปันกับคู่ค้าหรือลูกค้า เนื่องจากอาจส่งผลกระทบต่อผลประโยชน์หรือความสัมพันธ์ทางธุรกิจ ควรเลือกการแปลโดยนักแปลเมื่อต้องการแปลสิ่งต่อไปนี้
อย่างไรก็ตาม เป็นไปได้ว่าในอนาคต งานแปลเอกสารส่วนใหญ่จะดำเนินการโดยคอมพิวเตอร์และเครื่องมือซอฟต์แวร์ ซึ่งจะทำให้นักแปลทำหน้าที่เหมือนบรรณาธิการ ที่สามารถตรวจสอบงาน แก้ไขข้อผิดพลาดและความไม่สอดคล้องกัน
ต้องการแปลเอกสาร ติดต่อได้ที่ Doublecheck เราให้บริการปรึกษาด้านภาษาอังกฤษ และแปลเอกสาร โดยเจ้าของภาษา ซึ่งถูกออกแบบมาช่วยให้ธุรกิจไทยของคุณสื่อสารกับผู้อ่านเป็นภาษาอังกฤษได้อย่างถูกต้อง ไม่ว่าจะเป็นบนเว็บไซต์ ป้ายบิลบอร์ด วิดีโอ ใบปลิว หรือสื่อโซเชียลมีเดีย เราจะแปลภาษาให้คุณมั่นใจว่าภาษาอังกฤษทั้งหมดของคุณนั้นสมบูรณ์แบบ เพื่อหลีกเลี่ยงความเสี่ยงต่อข้อผิดพลาดในที่สาธารณะ ใช้ภาษาที่เหมาะสมกับกลุ่มเป้าหมาย เพิ่มการเข้าถึงที่มีประสิทธิภาพ และที่สำคัญช่วยส่งเสริมภาพลักษณ์ให้กับแบรนด์ของคุณอีกด้วย สามารถเยี่ยมชมเว็บไซต์ได้ที่ https://doublecheck.co.th
เราให้บริการปรึกษาทางภาษาอังกฤษแบบครบวงจรเพื่อช่วยให้ธุรกิจของคุณสื่อสารกับลูกค้าเป็นภาษาอังกฤษได้ดียิ่งขึ้น